Мелодия стихов Айги – на четырех европейских языках
11 сентября в Литературном музее им. К. В. Иванова состоялась презентация книги переводов чувашских стихов Геннадия Айги на английский, шведский и норвежский языки «УЛТĂ СĂВĂ».
Специально для участия в презентации в дни празднования юбилея поэта в Чувашию прибыли переводчики произведений Геннадия Айги из Великобритании, Швеции и Норвегии. Питер Франс, Анника Бэкстрём, Микаэль Нюдаль и Гуннар Вэрнесс.
Питер Франс - член Британской академии и Королевского общества Эдинбурга, лауреат премии В.Е. Митты, в 1991 году перевел и издал «Антологию чувашской поэзии», составленную Геннадием Айги. Анника Бекстрём является почетным доктором филологии университета в Уппсале (Швеция). Она перевела «Антологию чувашской поэзии» на шведский язык (2004). Микаэль Нюдаль – шведский критик, переводчик и издатель, в 2008 году совместно с Анникой Бэкстрём перевел на шведский язык произведение Геннадия Айги «Разговор на расстоянии».
Презентацию предварила экскурсия по выставке «Литературные путешествия Геннадия Айги». Переводчики были лично знакомы с Айги и в разные годы участвовали во многих совместных работах. Их литературное творчество частично представлено в экспозиции.
В ходе презентации переводчики останавливались на особенностях перевода Айги с чувашского языка, сравнивая структуру чувашского, русского и своих родных языков, основываясь на традиционном и нетрадиционном стихосложении. Стихи звучали на всех четырёх языках – слаженно и мелодично. В рамках презентации была представлена новая книга переводов с норвежского языка стихов Гуннара Вэрнесс «Волна. Рыба. Подменыш. Чаша».